Ваша корзина
товаров: 0 шт.

ПРЕСС РЕЛИЗЫ

Проверка чека Онлайн. Приложение в Google Play
29.11.2016 подробнее>
 
Реестр контрольно-кассовой техники по состоянию на 28 ноября 2016 года
29.11.2016 подробнее>
 
"Первый пошел". Первые онлайн ККТ зарегистрированы.
28.11.2016 подробнее>
 
С радостью сообщаем Вам, что на склад поступила первая партия универсальных комплектов доработки ККТ "Штрих-М".
10.11.2016 подробнее>
 
С радостью сообщаем Вам, что на склад поступила первая партия фискальных регистраторов "Штрих-М-01Ф". Фискальные регистраторы полностью соответсвуют 54-ФЗ.
10.11.2016 подробнее>
 

Перевод технической документации: сложности выбора исполнителя

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир

Услуги переводчика могут понадобиться в различных случаях. И в зависимости от того, над чем придется работать лингвисту, будут определяться и требования к его квалификации. Две грани сложности работы с письменным, в частности, переводом – художественная литература и техническая документация. В первом случае не всегда и помощь профессионала может потребоваться, поскольку здесь основная задача – понять суть сказанного. Перевод технической документации – это совсем другой уровень работы, который по силам только компетентному специалисту, от которого потребуется не только знание языка, но и ориентация в терминах, понятиях, юридических особенностях составления различных договоров, заявок на участие в тендерах, контрактов и т.д.

Главная сложность в работе с подобными договорами – в специфической роли переводчика в коммерческих отношениях между партнерами. Лингвист-переводчик выступает важным звеном в цепочке установления взаимопонимания сторон, является значимым фактором эффективности развития их взаимоотношений. С такой задачей справится отнюдь не любой мастер. На выбор соискателю 2 варианта: частный лингвист или компания, занятая техническими переводами. С одной стороны, мастер-одиночка, возможно, запросит меньше за свои услуги, но здесь актуален риск: если он не специалист в узкой технической области, к которой относится тематика договора, то справиться на должном уровне ему не удастся. В данном случае более надежным выбором будет профессиональная компания. Но и здесь стоит сохранять бдительность: далеко не каждое бюро, которое обещает качество технических переводов, свои обещания держит: нужен проверенный, зарекомендованный переводчик.

Переводческая компания ProLing, судя по отзывам ее постоянных клиентов, на роль такого опытного и ответственного исполнителя подходит наилучшим образом. Во-первых, компания набирает в штат только квалифицированных специалистов: у всех ее сотрудников есть высшее юридическое образование. Что уже определяет гарантии юридической грамотности обработанных текстов. Во-вторых, ProLing не стоит на месте: здесь работают над профессиональным ростом, занимаются сложными проектами, развиваются и совершенствуют свои знания постоянно. В-третьих, понимая, насколько значительными могут быть отличия в законодательствах различных стран, ProLing давно наладила отношения с рядом консалтинговых компаний, поэтому при возникновении спорных вопросов, информация уточняется непосредственно у носителя языка. И, наконец, в компании работают быстро и без ошибок. А скорость в подготовке переводов технической документации порой играет определяющую роль.