Ваша корзина
товаров: 0 шт.

ПРЕСС РЕЛИЗЫ

Проверка чека Онлайн. Приложение в Google Play
29.11.2016 подробнее>
 
Реестр контрольно-кассовой техники по состоянию на 28 ноября 2016 года
29.11.2016 подробнее>
 
"Первый пошел". Первые онлайн ККТ зарегистрированы.
28.11.2016 подробнее>
 
С радостью сообщаем Вам, что на склад поступила первая партия универсальных комплектов доработки ККТ "Штрих-М".
10.11.2016 подробнее>
 
С радостью сообщаем Вам, что на склад поступила первая партия фискальных регистраторов "Штрих-М-01Ф". Фискальные регистраторы полностью соответсвуют 54-ФЗ.
10.11.2016 подробнее>
 

Синхронный перевод

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир

Из всех существующих на сегодняшний день возможностей передачи информации с одного языка на другой, самым быстрым является синхронный перевод. Однако этот вид переводческой деятельности по праву считается сложнейшим. Специалисту, выполняющему роль переводчика, приходится одновременно воспринимать информацию, обрабатывать ее, находить на другом языке аналоги и выдавать полные, корректные, грамотные и логически-завершенные высказывания.

Делать это успешно может только хорошо подготовленный лингвист, имеющий немалый опыт работы. И даже в условиях высокой квалификации человек устает от этого вида работы уже через 15–20 минут. Поэтому при проведении мероприятий, требующих синхронного перевода, пользуются услугами как минимум двух специалистов, сменяющих друг друга. Найти настоящих профессионалов можно только в бюро переводов. Доверять проведение важного мероприятия кому-то неизвестному, разместившему свое объявление на просторах бумажных СМИ или Интернета — крайне неразумно.

Сложность языка нельзя назвать очень существенным фактором. Отличных специалистов можно найти для синхронного перевода английского, финского, турецкого и менее распространенных языков. Главное, чтобы специалист был хорошо подготовлен, имел успешный опыт предыдущей работы и соблюдал деловую этику.

Синхронный перевод: виды, особенности подготовки и проведения

К вариантам этого вида переводческой деятельности относят следующее:

  • «на слух» — прием информации через наушники и осуществление ее перевода блоками,
  • «с листа» — может быть с предварительной подготовкой — переводчик получает письменный текст устного доклада и делает последующий перевод, совершая небольшие корректировки в зависимости от изменения хода речи,
  • «чтение заранее переведенного текста» — большое сходство с предыдущим вариантом, только работа переводчика значительно облегчается.

 

Помимо найма нескольких квалифицированных кадров, требуется подготовка помещения. В него устанавливается специализированное оборудование, представляющее собой стационарные кабины с двумя парами наушников и микрофоном. Делается это для того, чтобы изолировать переводчика, голос которого может перекрывать голос оратора. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что этот вид переводческой деятельности является самым сложным, самым престижным и, разумеется, самым дорогостоящим.